Выбери любимый жанр

Дело всей жизни (СИ) - "Аксара" - Страница 68


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

68

Хэйтем опустил голову и прижал к виску руку в перчатке. А потом и проговорил очень тихо:

— Мистер Гист, это… пока тайна. Пока это тайна даже для остальных членов Ордена. Можем ли мы с мистером Кормаком рассчитывать на ваше молчание?

— Само собой, магистр, — даже несколько уязвленно отозвался Гист. — Это ж ваш парень. Не досмотрели, бывает. И потом, пока из него так себе ассасин. А вот каков из него капитан — сейчас увидим. Надеюсь, получше, чем тогда, когда мы под его командованием фрегат протаранили. Хотя, конечно, на судне половина от старпома зависит. Кто там на их бриге старпомом будет?

— Фолкнер, — мрачно бросил Шэй. — Бывший капитан «Аквилы».

— Сучий потрох, — выразил свое отношение Гист. — Жаль, что его в Ла-Манше ядром не размазало. Эх, надо было кого получше найти.

— Фолкнер отлично знает, какова «Аквила» в море, — со вздохом откликнулся Хэйтем. — И только этим он ценен. Коннору будет полезно, если под рукой будет тот, кто знает способности корабля.

— Это, конечно, верно, — буркнул Шэй. — Но все-таки Гист прав, сучий потрох и есть. Нам в борту дырок понаделал, а потом попытался смыться. Хорош! А сейчас мы на Мартас-Винъярд им пушки поставим…

Гист хмыкнул:

— И тогда капитан Кенуэй будет хоть немножко защищен от таких, как мы. Не правда ли, кэп?

— Правда, — мрачно отозвался Шэй.

— На Мартас-Винъярд нам придется сойти, — так же мрачно отозвался Хэйтем. — Я не собираюсь оплачивать кота в мешке. И Фолкнеру не доверяю.

— Ну-ну, — Гист развеселился. — Шэй, значит, хочешь сам выбрать, чем тебя потом обстреливать будут?

— Сплюнь, — буркнул тот. — Сам же знаешь, примета.

— Тьфу, — охотно кивнул Гист, но не удержался. — Но мы же реалисты? Помню, было из парня полкапитана, а теперь — целый. Нынче из него — пол-ассасина…

Хэйтем вскинулся и веско произнес:

— Господа моряки, меня несколько… тревожит наша беседа. Это все-таки мой сын.

— Наш сын, — поправил Шэй. — И меня тоже это напрягает.

— Сами все увидим, — Гист поглядел на обоих по очереди. — Хорошо бы только, не пришлось в него того… стрелять. Я ведь и сам его учил.

Времени на беседы больше не осталось, пора было выходить, и Шэй занял свое законное место у штурвала. Отлично сработанная команда и сработала отлично — после первого же приказа, продублированного Гистом, «Морриган» легко снялась с якоря и взяла курс на выход из залива. Шэй с трудом заставлял себя не смотреть назад. За этим приглядит и Хэйтем, гораздо важнее было не ободрать корму о две скалы, которые, как челюсти, смыкались на выходе в море. Шэй прошел опасный участок легко, а вот «Аквила»…

Капитан Кормак не выдержал.

— Гист, — окликнул он старпома, — курс на Мартас-Винъярд. Дай мне несколько минут…

— Само собой, кэп, — Гист принял штурвал и проговорил почти отечески: — Делай, что нужно, я подхвачу.

Шэй шагнул назад и, оторвав взгляд от пенного следа, который оставлял за собой бриг, взглянул на «Аквилу». Та шла довольно медленно и выруливала с трудом, но ни разу не задела скал. Шэй понимал, насколько Коннору сейчас трудно — любой корабль был уникален, а уж именной, известный — тем паче. Капитан Кормак уже успел оценить ассасинский бриг и понимал, насколько тот труден в управлении. Маневренный, шустрый — это все так, но маневренность при малейшей неуверенности капитана оборачивалась неуправляемостью, а быстрота — опасностью разбиться. Но Коннор сам этого хотел — и Шэй понимал, что только так можно стать настоящим капитаном. Ни научить этому, ни передать этого нельзя. Это призвание, а не только учение и опыт.

Хэйтем вцепился в фальшборт, напряженно наблюдая за «Аквилой», управляемой его сыном, и сдавленно спросил у Шэя:

— Кажется, у Коннора получается? Погляди. Вроде бы неплохо.

— Неплохо, — Шэй постарался возлюбленного утешить. — Видишь же, о скалу не приложи… О, действительно не приложило. Идет не слишком уверенно, но ведь идет. Еще несколько миль — и он приноровится. Коннор не так уж неумел, Хэйтем — он все-таки учился у меня, а потом ходил на тендере.

— Дай мне подзорную трубу, — потребовал мистер Кенуэй. И едва получив требуемое, гораздо мягче и довольнее фыркнул. — Вижу его. А лицо-то какое напряженное! А штурвал-то как крутит!

Шэй усмехнулся:

— Кое-чему он выучился. Ну и еще, может, наследственное.

Он ждал, что Хэйтем немедленно ответит, однако тот молчал, а потом тревожно проговорил, не отрываясь от окуляра:

— Мне не понравилось, что делает Коннор. Явно приказывает команде — и Фолкнер повторяет приказ. Отсюда не слышно, конечно, но…

Он не закончил. Шэй заметил движение на реях «Аквилы» и выдохнул сквозь зубы:

— Вот… неугомонный. Поднимает все паруса. Гист, дай мне штурвал! Поднять грот!

— Что происходит? — Хэйтем резким движением сложил подзорную трубу. — Шэй, ты понимаешь?

— Что-что, — капитан Кормак процедил это сквозь зубы, хватаясь за штурвал. — Пытается нас обогнать. Но я не уступлю!

— Тут вокруг рифы, — зло воскликнул мистер Кенуэй. — Устраивать здесь гонку — смертельно опасно!

— Не мне это в голову пришло, — отозвался Шэй и отдал новый приказ: — Трисель по ветру! — и добавил много тише. — Это у нас в крови. Я не позволю Коннору меня обойти. А если побьет свой бриг, то, будь уверен, я ему это припомню. И когда он пойдет один, без нас, то еще сто раз подумает.

— Вот сумасшедший, — одобрительно заметил Гист. — Но талантливый парень. Мне нравится.

— Вот поэтому ты и ходишь под парусом капитана Кормака, — несколько нервно выпалил мистер Кенуэй. — Ну, Коннору еще простительно, он мальчишка. Но ты, Шэй!

— Ничего, — напряженно бросил Шэй, не отрывая взгляда от скал, что окружали со всех сторон. Впрочем, по бокам он тоже поглядывал. — Вырулю. Мы идем узлов двенадцать, а тут сейчас будет поворот, через который я проходил много раз. А вот у Коннора это будет впервые… Посмотрим, как он справится на такой скорости. Если не разобьется, то и двух часов не пройдет, как доберемся до острова. А уж там я Коннору все выскажу!

«Морриган» несколько уступала «Аквиле» в скорости, но только потому, что Шэй пока не отдавал приказа поднять последние паруса на фок-штаге. И не спешил отдавать такой приказ…

«Аквила» начала нагонять, одно время Шэй потерял ее из виду, поскольку пришлось обходить скальный обломок с разных сторон — а ведь еще полчаса назад Шэй планировал, что пройдет первым, чтобы убедиться, что Коннору ничего не грозит!

Выйдя на открытую воду, капитан Кормак убедился, что «Аквила» обошла его на полкорпуса, и резко повернул влево. Гист крепко схватился на перила мостика, и Шэй, убедившись, что все идет как задумано, бросил через плечо:

— Хэйтем, треуголку придержи! Нас сейчас…

Закончить он не успел. Едва скалы остались позади, порыв ветра ожидаемо рванул трисель, тот выгнулся, наполняя ветром грот, и Шэй, резко набрав скорости, азартно выкрикнул:

— Фок-штаг! На всех парусах!

Поворот уже почти остался позади. Капитан Кормак не мог себе позволить в такой момент оставить кому-то штурвал — пусть даже Гисту, но слышал, как рядом сквозь зубы ругается Хэйтем. Почти неслышно, слов не разобрать, но в голосе любовника явно звучали досада и — чего уж там — страх. Вряд ли за себя.

«Морриган» выровнялась и теперь беспрепятственно летела вперед — только воды смыкались позади. Шэй обернулся раз, другой, убедился, что до острова, который уже появился мутным серым пятном над поверхностью горизонта, столь опасных мест больше нет, и скомандовал:

— Гист, придержи. Мне нужно посмотреть…

Старпом ни слова не сказал. В очередной раз принял управление и улыбался в усы. Шэй рванулся к корме.

«Аквила» здорово отстала, и ее нещадно терзали морские волны, разворачивая подвижный бриг в другую сторону. И тут Шэй, можно, сказать, только добавил Коннору проблем — волны, сомкнувшись за «Морриган», ударили поперек носа «Аквилы», и окончательно ее развернули. Шэй увидел, что Коннор перестал бороться со стихией — половину парусов моряки уже подтянули на гитовы — и повел корабль куда осмотрительней. Вот только теперь ему было нипочем не поспеть за «Морриган», которая только набирала инерционную скорость.

68

Вы читаете книгу


Дело всей жизни (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело