Вуконг. Сердце обезьяны - Райзер Сандра - Страница 1
- 1/6
- Следующая

Сандра Райзер
Вуконг. Сердце обезьяны
Sandra Reiser, Melanie Korte (Illustrator)
Wukong: Das abenteuerliche Versprechen
This edition is published by arrangement with Hefei Huang Verlag GmbH
© Hefei Huang Verlag GmbH, 2024
© Пудова Е. А., перевод на русский язык, 2026
© Издание на русском языке. ООО «Издательство АЗБУКА», 2026
«Махаон»®
Предисловие

Так иногда бывает, что герои одной культуры приходят в другую совершенно разными путями, даже если это один и тот же персонаж. Так случилось и с ним. Итак, знакомьтесь: хитрый, умный, но часто несдержанный в своих порывах, трикстер мира китайской мифологии – Сунь Укун, Король обезьян, Каменный, Постигающий пустоту…
Почему Сунь Укун, спросит читатель, если на обложке и в тексте самой книги Сандры Райзер мы видим другое имя – Вуконг? Немного предыстории. В 2024 году вышла ставшая вскоре очень популярной игра Black Myth: Wukong (Тёмный миф: Вуконг) китайской студии Game Science, основанная на сюжете очень известного романа «Путешествие на Запад». Он был создан в 1570 году китайским писателем и поэтом У Чэнъэем. Правда, история была опубликована анонимно, поэтому исследователи до сих пор не могут со стопроцентной уверенностью утверждать, кто автор этого произведения.
При переводе книги, которую вы держите в руках, вариант передачи на русский язык имени Короля (или Царя) обезьян «Вуконг» был выбран для того, чтобы его узнали все. В том числе те читатели, кто пока ещё не очень знаком с литературной основой игры. Но Сунь Укун может быть известен читателям не только как персонаж исключительно китайской культуры. Он ещё и является прообразом Сона Гоку, известного героя популярных японских аниме и манги. А вот прообразом самого Сунь Укуна, вполне вероятно, был индийский бог-обезьяна Хануман.
Давайте посмотрим, что же значит имя Сунь Укун или Сан Вуконг (видимо, Sun воспринимается как английское слово со значением «Солнце»). Китайские имена и названия обычно имеют общеизвестное для жителей Поднебесной толкование. Сунь (孫) – фамилия, данная Королю обезьян Мудрым учителем, может означать и просто «обезьяна» и «определённый вид обезьян», а ещё она может значить «внук, потомок». А имя Укун (Вуконг) состоит из двух иероглифов 悟空, первый значит «постигающий, познающий», а второй «пустота» или «небо». Получается само имя Укун/Вуконг стоит понимать, как «Познающий/Распознающий/Постигающий Пустоту» или «Познающий/Распознающий/Постигающий Небо». В книге Сандры Райзер Вуконг и сам не совсем понимает, почему Учитель дал ему такое имя, предполагая, что тот посчитал его умным и захотел подчеркнуть это таким именованием. Больше в истории это интересное имя никак не разбирается и не переводится. Но для лучшего понимания самой сути этого персонажа, стоит отметить, что пустота здесь означает не просто отсутствие чего-либо где-либо (например, мебели в комнате), а это скорее философское понятие, близкое к буддийскому «Шуньята». Это великое Ничто, из которого всё рождается и в которое всё уходит. В книге рассказана только первая половина приключений Вуконга, он и сам в конце истории намекает читателю, что продолжение вполне возможно. В романе «Путешествие на Запад» Короля обезьян ждали и другие приключения. И как-то раз в одной из историй ему предложили титул «Великий Мудрец, равный Небу», и, конечно же, этот титул он с радостью принял. Так что Вуконг вполне может быть и «Познающим Небо».
Сунь Укун по поведению, которое описывает и роман «Путешествие на Запад», и книга Сандры Райзер, является классическим трикстером – божественным существом, что не из злобы своей, но по велению сердца, развлечения ради или для достижения своих целей, вредит другим, а сам постоянно выходит сухим из воды. Сюжет книги Сандры Райзер, хоть и базируется на «Путешествии на Запад», но всё же эта история рассчитана и на юных читателей, в ней много доброго юмора, а сам Вуконг, несмотря на то, кем он является, по поведению и восприятию мира напоминает порой задиристого и иногда довольно нахального, но всё же доброго и умного человеческого мальчишку. В приключениях Вуконга сопровождает персонаж, незнакомый читателям по «Путешествию на Запад» – сова-демонесса Шуши. Сова в китайской мифологии – сущность неоднозначная, она часто виделась людям как предвестник смерти, но при этом была символом мудрости и успеха. Многие персонажи книги Сандры Райзер боятся её, считая, что один её голос должен быть предвестием гибели того, кто его услышит. Но наша Шуши совершенно не такая. Она не только умная птица, но ещё и очень добрая. За то, как благородно повёл себя с ней Вуконг, она искренне привязалась к нему. На всём его трудном пути она помогает ему, даже спасая от гибели. Шуши осмеливается отправиться за другом в само Царство мёртвых и противостоять властителю этого царства – Яме. Но, конечно, если её рассердить, то она может вспомнить и про свою демоническую сущность!
Книгу Сандры Райзер, конечно, нельзя назвать путеводителем по китайской мифологии, всё-таки это скорее современное, художественное, с вольными отступлениями и дополнениями, переосмысление старых легенд. Но книга про приключения Вуконга – это маленький ключик, который позволяет открыть дверь в мир китайских мифов и сказок. Писательнице удалось рассказать историю Вуконга лёгким, но ярким современным языком. Сам Вуконг понятен и близок нам, потому что он чем-то похож и на персонажей русских сказок, и на нас самих. Ведь он, несмотря на свои безрассудность и бесшабашность, часто придумывает мудрые решения для сложных задач. Даже когда кажется, что выхода нет, он находит его, или создаёт новый… или новую проблему вместо выхода – но ведь это тоже развитие сюжета, а не скучное топтание на месте!
В книге читатель обнаружит, что некоторые вещи автор называет (с объяснением и переводом, конечно) на китайском языке. В оригинальном тексте, созданном на немецком языке, даны китайские иероглифы и латиницей написано то, как они примерно звучат. Для передачи приблизительного звучания китайских слов с помощью возможностей кириллического алфавита в переводе на русский язык я использовала транскрипционную систему Палладия, обратиться к которой порекомендовали переводчики с китайского языка, работающие с издательством «Махаон», за что им большое спасибо! Книга окажется очень полезной для тех, кто планирует изучать китайский язык. Читая её, вы не только ближе познакомитесь с культурой нашего загадочного, древнего и очень интересного соседа, но и выучите несколько слов и иероглифов, которые им соответствуют!
Так что, уважаемые читатели, давайте вместе произнесём «Юнь» (云), что означает по-китайски «облако», и на наших облачных плотах отправимся в приключения вместе с Вуконгом и его верной подругой совой Шуши!
1
Задача для короля

Семья. В одном старинном свитке сказано, что семья – это группа родственников по крови. Но тот, кто написал это, никакого понятия не имел, как бывает в жизни. Семья – это те, кому вы отдали часть своего сердца. Уж я-то знаю, о чём говорю, ведь у меня нет родных по крови. Считается, что меня породила гора. Огненный жар Солнца и ледяная сила Луны так долго заряжали скалу своей энергией, пока от неё не откололся камень в форме яйца. И из этого каменного яйца уже появился я. Но только не думайте, что всё это случилось так же, как бывает у птиц или драконов. Не было никакого треска, с которым раскалывается скорлупа. Я выбирался из своего каменного яйца очень медленно. Свистящие ветры долгие годы шлифовали камень, формируя моё тело. И потом всё случилось! Удар молнии! Шипение! Искра жгучего любопытства пробудила меня из сонного оцепенения.
- 1/6
- Следующая
