Выбери любимый жанр

"Фантастика 2026-63". Компиляция. Книги 1-18 (СИ) - Кагорлицкая Татьяна - Страница 20


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

20

«Эта охотница сама не своя в последнее время… Чую, только и думает, как бы сбежать, пока Норрингтон не вернулся», – хмыкнул Джозеф. Препятствовать Гутьеррес он не стал бы. Если Карла готова рискнуть, пусть делает, что ей угодно. Он и сам мечтал сбежать: просто понимал, что нигде не сумеет укрыться от Уолтера…

* * *

Норрингтону ничего не стоило собрать колонистов снова. Теперь, оставшись без лидера, они ещё больше походили на стадо – бестолковое, жалкое стадо без пастуха. Переселенцы мялись у стен форта, переступая с ноги на ногу, беспокойно озирались, будто чувствовали подвох, но никак не могли уразуметь, где же он кроется. Уолтер наблюдал со стороны, не приближаясь. Он искренне забавлялся их потерянными, затравленными взглядами, неуклюжими движениями, иссохшимися лицами, истрепавшейся одеждой. От оставшихся на Роаноке людей так и разило бедностью и несчастьем, а это была самая благодатная почва для того, чтобы разыграть представление по своим правилам.

То, что не все поддались его речам в прошлый раз, добавляло азарта, а грядущая встреча с человеком, который точно захочет дать отпор, делала предвкушение ещё более приятным. Норрингтон размял пальцы, перебирая ими в воздухе.

«С чего бы начать…» – Присмотревшись, Уолтер выделил среди колонистов несколько лиц, ничем не примечательных, зато, вполне вероятно, полезных, если иметь в виду возможность повлиять на мисс Хантер. Первым изучению подвергся мистер Симмонс. «Врач, до последнего верящий в лучшее… Да, может быть забавно, – Уолтер едва уловимо кивнул своим мыслям. Рядом с лекарем стоял темнокожий мужчина, один из немногих с улыбкой на лице. – О, и Джон, эта святая простота. О нём говорят как о человеке, всегда сохраняющем добродушие. Всегда приятно понаблюдать за тем, как это меняется…»

Холодная усмешка заиграла на тонких губах Уолтера, а взгляд, излучающий ленивое любопытство, плавно перетёк дальше. «Надо же, Гилберт явился и дочку притащил». – С лёгким удивлением Норрингтон присмотрелся к пожилому колонисту, к которому жалась его юная дочь – бледное растерянное создание. Они казались здесь лишними, потому что представить их в погоне за золотом сумели бы немногие. Однако воображение Уолтера было куда богаче, чем воображение любого из смертных, и он как никто другой знал, что блеск заветного металла способен свести с ума даже тех, кто считается не подверженным его влиянию.

Других переселенцев Уолтер оставил без внимания. Джейн, вернувшись сюда, избегала почти всех, не желая стать предметом пересудов, хотя, разумеется, всё равно стала. Норрингтона интересовали в первую очередь те, с кем у девушки сохранилась связь. Мистер Симмонс, Джон, Гилберт – пожалуй, ими ограничивался круг людей, которых она выделяла среди остальных. Помимо них, для себя Уолтер отметил разве что Эдвина с Недом, как всегда, державшихся рядом исключительно потому, что во время предыдущей встречи они отреагировали на золотой слиток не так бурно, как другие колонисты.

Эдвин и Нед переговаривались негромко, но для Норрингтона не составило труда разобрать каждое слово.

– Да не выйдет из этой затеи ничего хорошего, сколько тебе твердить! – приглушённо бранился Нед, встревоженно озираясь. – Зачем только торчим тут, время попусту тратим.

– Ты так и про бунт говорил, – не остался в долгу Эдвин. – А теперь вот прохлопали момент – капитана Лейна не увидим ещё бог весть сколько…

– Можно подумать, ты так уж хотел его, бунт этот…

– А чтоб я знал ещё, чего хотел, – вздохнул Эдвин, разводя руками.

Уолтер рассмеялся, и его гулкий смех растворился в воздухе, не достигнув ничьего слуха.

– Не знают, чего желают. Что ж, я подскажу.

Хотя он произнёс это в полный голос, никто не услышал. Час ещё не пробил. Норрингтон продолжал наблюдать.

«Люди… Беспомощные и слабовольные. Добились казни человека, которого считали предателем, но даже не сумели насладиться зрелищем, – рассуждал он, вспоминая о повешении Сайласа Фарлоу. Уолтер не сожалел о том, что помощник капитана Лейна окончил дни на виселице: эффект, который казнь оказала на мисс Хантер, того стоил. И тем не менее дерзкий, бессовестный Сайлас, острый на язык, сейчас оживил бы скучное сборище. С привычной, когда речь шла о людях, надменностью Уолтер заключил: – Впрочем, кто-то из них ещё может проявить себя… С интересной стороны». И его смех зазвучал вновь, раскатистый, демонический, бросающий в холод любого, кто услышал бы этот звук.

Колонисты уже долгое время толпились у ворот, не зная, зачем здесь собрались и чего ожидать, когда к ним навстречу вышел Норрингтон. Если кто-то спросил бы у переселенцев, каким образом чужеземец проник вглубь, никто не нашёл бы ответа. Люди ведь помнили приказ капитана Лейна: охранять вход и не впускать никого. Тем не менее спустя всего несколько минут после своего появления Уолтер уже стоял по другую сторону стены, в самом сердце поселения, беспрепятственно пройдя через ворота, а жители, встав полукругом, внимали его речам.

– Разруха… Вот что вас окружает, – негромко начал он, с презрением окидывая взглядом территорию. – Не сомневался в том, что увижу здесь.

Уолтер указал рукой на ряд жмущихся друг к другу домишек, на пыльные улочки, покосившуюся телегу, пустые рассохшиеся бочки.

– И кто же допустил всё это?

Его вопрос повис в воздухе. После паузы переселенцы принялись перешёптываться. Они мешкали, боясь обвинить капитана Лейна открыто, и Уолтер с лёгкостью считывал все их опасения. Небрежно положив руку на пояс, он спросил вновь:

– На чьи плечи легла обязанность заботиться о благополучии колонии?

На этот раз кто-то робко проблеял, прячась за спинами остальных:

– Капитан Лейн…

– Вот как, – довольно кивнул Норрингтон. Ему ничего не стоило разыграть всё как по нотам, добиваясь ожидаемой реакции. Добавив немного праведного возмущения в голос, он продолжил: – И где же теперь ваш глава? Я хочу призвать его к ответу.

– Так ведь нет его, господин! Увязался куда-то за своей девицей, ищи его теперь…

Уолтер покачал головой.

– Получается, он бросил вас на произвол судьбы. И в чьей же компании? На кого этот недостойный человек променял тех, кого обязался защищать?

На этот раз остальных переселенцев опередил Симмонс. Хотя врач чувствовал подавляющую силу, исходящую от незнакомца, она не затмила его разум.

– Странные вы речи ведёте, господин, – тихо и в то же время твёрдо сказал он. – Капитан Лейн отправился в экспедицию, как он делал уже не раз. Осваивать новые земли – задача, возложенная на него королевой…

Его пронзил острый взгляд Уолтера, заставляя поперхнуться на полуслове.

– Многие ли экспедиции закончились успехом? – ядовито спросил Норрингтон. – И взял ли капитан Лейн на борт кого-то из этих людей, заслуживших поощрение?

Он широким театральным жестом обвёл всех собравшихся.

– Нет, с ним какие-то мутные господа отправились! Откуда они, куда они – ничего про них не знаем, – насупился Эдвин.

– А капитан Лейн объяснить не потрудился! – поддакнул Нед. – Все расспросы пресекал.

Подливать масла в огонь Уолтер не стал: колонисты сами загалдели, вспоминая подозрительных спутников мисс Хантер и их загадочное появление. Ему оставалось лишь наблюдать, как недовольство расползается, ширится и разгорается; как накопившееся истощение превращает переселенцев в озлобленных людей, готовых в любой миг сорваться с цепи. Правда, он видел, что не все поддались искушению свалить все беды на Ральфа, и внимательнее присмотрелся к этим жителям.

Гилберт завёл дочку за спину, безотчётно пытаясь оградить её от незнакомца.

– Не нравится мне всё это, Дорис…

Та не решалась даже рта раскрыть, лишь робко жалась к отцу, надеясь, что странный человек как можно скорее покинет форт. Обычно улыбчивый и спокойный, Джон с тревогой присматривался к Норрингтону. Недоверие не сходило и с лица Симмонса. Превозмогая страх, внушаемый Уолтером, он заговорил снова:

– Капитан Лейн снарядил экспедицию по просьбе мисс Хантер, насколько я слышал. Раз она попросила о чём-то, значит, дело серьёзное и действительно неотложное.

20
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело