Выбери любимый жанр

Старые леди и убийство накануне венчания - Шаркова Елена В. - Страница 4


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

4

– С того самого Проклятого утëса… – прошептала потрясëнная Вайолет.

– А Хоуард знает? – обеспокоенно спросила миссис Редли.

– Да, мэм, они там с новым констеблем.

– А Оливия? Бедная Оливия!

– Ох, мэм, с мисс Хопкинс очень плохо. Когда она узнала, упала прямо на каменный пол, разбила голову… Лежит без сознания. Доктор Хомни сказал, ей надо в больницу, но в таком состоянии невозможно еë везти. У них есть комната внизу, устроили еë там… наверх-то не поднять. Миссис Хопкинс сама не своя, мэм, плачет и причитает, толку от неë мало, но доктор вызвал сиделку, скоро должна приехать.

Как обычно бывает в деревнях, служанка уже знала все подробности и докладывала их с каким-то зловещим удовольствием.

– Николас – это жених, о котором я вам рассказывала, – объяснила миссис Редли замершим в ужасе сëстрам. – Это они должны были сегодня венчаться – Николас и Оливия. А миссис Хопкинс – еë мачеха. Какой всë это кошмар, правда? Что же делать?

– Мама, я объясню, что делать, – сказал вошедший в столовую инспектор Редли. – Доброе утро всем… хотя добрым его не назовëшь, конечно. Ужасное происшествие. Меня назначили руководить расследованием, раз уж я здесь. Дебби, накрой мне, пожалуйста, завтрак на скорую руку, и побыстрее.

Дебби мгновенно выскользнула из столовой.

– Как же тебя назначили? Ты ведь здесь вырос, со всеми знаком – это разве не столкновение интересов… или как там это у вас называется? – удивилась миссис Редли.

– Решили, что нет, – лаконично ответил инспектор. – Сейчас я перекушу и пойду к миссис Хопкинс. Мне не удалось с ней поговорить – Оливия упала, и было не до того. А поговорить надо. И попрошу вас втроëм пойти со мной – и тебя, мама, и вас, мисс Вордси и миссис Грэм. Вы все сможете похлопотать около миссис Хопкинс… и внимательно её послушать. Ваша мудрость и знание человеческой натуры мне очень пригодятся.

– Хорошо, дорогой, – вздохнула миссис Редли.

Сëстры лишь молча кивнули и пошли собираться – надо успеть, пока инспектор Редли будет расправляться с холодным завтраком, наспех собранным служанкой.

4

Они пошли пешком. По дороге инспектор быстро ввëл женщин в курс дела.

– Предполагается, что Николас погиб между полночью и часом ночи. Рано утром его обнаружил мистер Брэддинг.

– Вот как… Это наш мясник, – пояснила сëстрам миссис Редли. – Он, наверное, с Притти гулял?

– Конечно, с Притти. Всё сделал правильно: послал собаку за женой, сам сторожил тело, отгонял чаек, потом прибежала Нэ… миссис Брэддинг, и он отправил еë в участок. А сам так и оставался с Николасом. Он молодец, мистер Брэддинг, но… явно испытал слишком сильное потрясение. Я с ним разговаривал, он в шоке, никак не может прийти в себя.

– А… как Нэнси?

– Лучше, чем он. Повела его домой, обещала налить бренди и уложить в постель. Притти тоже переволновалась и устала. Плохая у них прогулка вышла.

– А что с Оливией? Дебби сказала, она разбила голову…

– Я в этом виноват, – с досадой сказал инспектор Редли. – Не успел подхватить её. Вообще не ожидал, что она потеряет сознание. Хотя, конечно, надо было понимать, что невесте станет плохо от такого известия – жених погиб прямо перед венчанием!

– Не вини себя, милый, – мягко проговорила миссис Редли. – Никогда не можешь знать заранее, как люди отреагируют на горестную весть.

– Инспектор, но почему же Николас покончил с собой за несколько часов до венчания? – вступила Ивлин.

– А кто сказал, что он покончил с собой? – резко спросил инспектор Редли.

– Что?!

Миссис Редли остановилась как вкопанная, и все вслед за ней.

– Хоуард, что ты имеешь в виду?

Инспектор Редли оглянулся, проверяя, нет ли рядом любопытного прохожего.

– Конечно, это только между нами… Вся ситуация странно выглядит, очень странно. Во-первых, действительно прямо перед венчанием. Мама, согласись, Николас вообще не такой человек… был не таким человеком, чтобы вдруг покончить с собой.

– Соглашусь. Совсем не таким.

– Ну вот. А во-вторых, он лежал навзничь. То есть падал спиной. Вряд ли он стал бы бросаться с утëса спиной вперëд. То есть мог, безусловно, и всякое бывает, но…

– Инспектор, вы думаете, его столкнули? – спросила Вайолет.

– По крайней мере, не исключаю такой возможности, – мрачно ответил инспектор Редли.

– У мистера Брэддинга есть алиби? – деловито спросила Вайолет.

– Алиби? – инспектор вроде бы удивился, но быстро опомнился. – Мы проверяем.

Они снова тронулись в путь. Шли по главной улице, и сëстры украдкой рассматривали дома вокруг. Глазеть по сторонам не скрываясь им казалось неудобно – в такой-то тяжёлой ситуации, но осмотреться хотелось. Улица была неширокая, дома красивые, в цветниках перед ними синели обязательные ирисы. Отсюда не было видно моря, но его близость чувствовалась в прохладном ветре и по-особенному свежем воздухе.

«Как странно, что в первый же день случилось такое происшествие, и мы идём не коттеджи осматривать, а практически на допрос», – тоскливо подумала Вайолет. Она испытывала противоречивые чувства. Ей было интересно поучаствовать в новом расследовании и лестно, что инспектор Редли сам их позвал, но беседовать с человеком в острой фазе горя она не желала. С другой стороны, может быть, мачеха не слишком и горюет, ведь жених падчерицы ей не близкий родственник… Вайолет украдкой взглянула на сестру и новую подругу: они обе хмурились.

Однако отступать было поздно.

Мачеха невесты оказалась пожилой неряшливо одетой женщиной с заплаканными глазами и растрëпанными волосами. Она сразу кинулась к миссис Редли, и они обнялись, не обращая внимания на ретривера, толкавшегося возле пришедших.

– Беатрис, дорогая, какое ужасное событие, – сказала миссис Редли. – Это мои гости – мисс Вордси и миссис Грэм. Мы пришли поддержать вас и узнать, чем можем помочь. Может быть, надо посидеть с Оливией?

– Как хорошо, что вы пришли! Не знаю, что делать, – затараторила Беатрис, не обращая внимания на слова миссис Редли. – А вдруг Олли… то есть Ливви… умрëт? Она в бреду, мечется. У неë жар, настоящий жар. Просто кошмарно. В голове не укладывается. Как же это всё могло произойти? Боже, Боже! Что делать? Ох, что же я… Инспектор, леди, проходите сюда, в гостиную, садитесь, пожалуйста. Баттер, не мешайся… Простите, я не слишком гостеприимна, но я действительно не знаю…

– Оливия лежит одна? – забеспокоилась миссис Редли.

– Нет, с ней сейчас доктор Хомни. Он вызвал сиделку, но еë всё нет. Да я и сама могла бы сидеть с моей Ливви, но доктор говорит, мне нужен отдых. А какой тут отдых? Как я могу отдыхать, когда Николас мëртв, а Ливви, наверное, тоже при смерти? Хоуард… то есть инспектор, умоляю, скажите, что вообще произошло, что случилось, как Николас упал с утëса?

Она всхлипывала, задыхалась, часто моргала, и все подумали, что ей и правда нужен отдых. Миссис Редли молча встала и вышла – наверняка на кухню, приготовить чай, догадалась Вайолет, но решила не помогать. Всё-таки она здесь чужая, нехорошо было бы хозяйничать на кухне.

– Именно это мы и пытаемся сейчас выяснить, миссис Хопкинс, – сказал инспектор Редли. – Давайте немного поговорим. Расскажите, пожалуйста, как прошёл вчерашний вечер.

– Вчерашний? – с удивлением переспросила миссис Хопкинс. – Ну… мы готовились к сегодняшнему событию. Ливви легла ближе к двенадцати и, наверное, скоро уснула. По крайней мере, у неë было тихо. А я не могла уснуть часов до трёх. Да, до трëх. Всё думала, думала… вспоминала Джонни… это мой покойный муж, отец Ливви, – объяснила она сëстрам. – Он мечтал повести дочь под венец… И вообще я волновалась. Потом согрела себе молока, выпила его с печеньем и после этого наконец смогла уснуть. Оно помогает – тëплое молоко. Ливви его не очень любит, но я часто…

– А сегодня? Как прошло утро?

– Ливви меня разбудила. Стыдно сказать, я заспалась, и это в такой-то день. Хотя, конечно, он теперь не такой… Но тогда мне было неловко, что я не первая встала. Ливви уже позавтракала и села подшивать фату еë матери. Знаете, я предлагала свою, но Ливви отказалась, и зря, мне кажется, кружево слишком старое, на мой взгляд. Вот она, эта фата, Ливви как раз успела еë подшить. Я унесла её из кухни, ещё запачкается там. Хотя что уж теперь…

4
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело